Помощь - Поиск - Участники - Харизма - Календарь
Перейти к полной версии: Озвучивание
<% AUTHURL %>
Прикл.орг > Город (модератор Crystal) > Городской Архив > Архив Игорного Клуба <% AUTHFORM %>
Father Monk
Большинство из нас предпочитают покупать локализованные диски, чтобы они нормально работали, и чтобы мы имели грамотный перевод. Знаете, я начал разочаровываться в лицензионках. В последнее время, очень часто встречаю локализованные игры с ошибками (особенно меня убил Arx Fatalis с его ошибками в тексте). А про озвучку я начал вообще молчать. Не знаю, как вы, но предпочитаю во всем компромиссное решение - английское звучание и русские субтитры (и не только в играх).

Создается такое впечатление, что профессиональные актеры, решившиеся заняться озвучиванием переведнных игр, переводятся. Из игры в игру мы слышим одни и те же голоса, причем, в нескольких количествах. Хорошо, если мы не узнаем. Но ведь узнаем же! Мне интересно, наши актеры (или те, кто подбирает) вообще в игры заглядывают? Слушают ли оригинал? Вчитываются ли в роль? Побудило меня написать это озвучка Готики 2. В первую часть я играл на английском, во вторую - на немецком (та самая пиратская версия), но вот решил взять локализованную и насладиться вновь. Сейчас, не тут-то было! Главный Герой, в исполнении нашего актера, превращается во что-то невообразимое! И в английской, и в немецкой играх голоса ГэГа звучали примерно одинаково (возможно, это был один и тот же актер?) - нечто благородное, но с некоторой червоточинкой, с некоторой долей "зла". Этот голос позволял действительно делать выбор - вершить "зло" или "добро". Иной раз так и подмывало сделать выбор, более подходящий к данному случаю. Эти голоса заставляли вживаться в роль человека, балансирующего на грани...
Наш актер все поменял. Этот хриплый, прокуренный басок больше подошел грабителю в самом начале, чем нашему альтер-эго! Одна только фраза "Мне нужно оружие" в его исполнении поменяло мое всякое представление о герое. У меня уже рука сама не поднимается нажимать на "добрый" выбор. Да, голос заставил вжиться в роль. В роль настоящего каторжника, справедливо осужденного, небось, насильника и грабителя с большой дороги. Но наш герой-то не был таким!!! mad.gif Остальные голоса тоже не впечатлили. Кузнец Карл из портового района (квартала) говорит таким высоким голоском, что образ кузнеца с ним вообще не вяжется. Многие фразы исполняются без должного эффекта, просто бубнят заученный текст и всё... Чувства здесь - это или уже явная злость или вздохи "А-а-а...", "Ага-а-а...", "О-о-о...". В общем, не понравилось. Исключения лишь еще больше усугубляют положение. Ведь могут же!

На мой взгляд, наилучшей озвучкой, из того, что я играл за последнее время, может похвастаться лишь Half-Life 2. Вот тут - никаких нареканий. Образ создается такой, какой и должен. И Брин, и Вэйн, и Алекс, и Барни... думаю, говорил бы Фримэн - и его бы сделали "правильным".

А теперь хотелось бы услышать ваше мнение.
1) Какое у вас вообще отношение к русской озвучке?
2) Какие озвученные игры вы считаете лучшим (то есть, обладающими лучшей озвучкой)? Почему?
3) А худшая озвучка тогда у кого?

P.S. И, те кто знает, проясните ситуацию со штатом актеров, что озвучивают игры - неужели там и вправду так мало людей?
Ufthak
Хм... Могу рассказать про очень плохой перевод. Слава богу без русской озвучки...
Пиратский Сит Лорд. Дроиды там говорят биками. А именно: Twim-Bee. Так вот. Скриптовая сцена. Смотрю на дверь (запертую) к которой бежит робот. Бежит от громкого рыка. Натыкается механизм на запертую дверь, поворачивается ко мне и обреченно говорит: Твим-ПЧЕЛА... Я в шоке.
Лардэрон
Мое мнение состоит в том, что на первых порах всё стараются делать идеально, потому что мало работы. На заре деятельности лицензирующих контор (1С, Акелла) контрактов на локализацию заключалось мало, поэтому и переводилось все на доолжном уровне. А сейчас? Контракты на локализацию заключаются пачками, а фирмы (складывается такое ощущение) стараются сэконмить деньги, привлекая к озвучке одних и тех же людей. Самое дебильное, когда всю игру озвучивает один(!) человек! А ведь такое бывает...
1С планирует издать лицензионный Фоллаут (1, 2, Тактикс) (Я сомневаюсь, что они смогут переплюнуть Фаргус, да и зачем изобретать велосипед?), Балдурс Гейт 2, Невервинтер. Честно говоря, мне страшно за судьбу этих игр...
Хорошие локализации все-таки попадаются, но со временем все реже и реже. Странно, но лучшие локализации (в том числе и озвучку) делали все-таки пираты=)) Помнится, был у меня диск Nox от Фаргуса. Как там было все озвучено! Такое ощущение, что в русскую игру играешь! System Shock 2 от неизвестного локализатора вообще меня поразил! Мало того, что там отлично был переведен текст, сделана просто сногсшибательная озвучка - пираты даже надписи на стенах перевели! StarCraft: BroodWar от того же Фаргуса. Без комментариев, ибо шедевр.
Из лицензии запомнился только WarCraft 3 от SoftClub'а. Ребята действительно постарались.
Худшая озвучка... Честно говоря, играю я мало, поэтому совсем уж плохих озвучек мне не попадалось. А вот пиратские были=))) Больше всего повеселил Lunar 2 для PSone, где все персонажи (в том числе и прекрасного пола) были озвучены мужиками. Причем эти мужики всем своим голосом показывали, что озвучивают они действительно женских персонажей=)))
Heires$
Хе про плохой перевод тоже сразу вспомнился Котор второй... это просто ужас какой-то. Я начала играть в оригинальную версию тогда... Хорошо потом мне брат принёс скачанный перевод... более приемлимый, но всё равно дурацкийsmile.gif
Насколько я помню в героях был неплохой перевод. Например истории, которые идут по сюжету в кампаниях... вполне литературное произведение.
Морровинд от 1с мне нравится! Всё чётко!
На счет Варика с Лардэроном соглашусь, хотя местами меня повеселили фразочки smile.gif)
В фэллаут второй играла английский! Это та игра, которую надо в оригинале проходить. Даже при очень удачном(которого и нет) переводе не стала бы наверно игратьsmile.gif

Ну вот... это всё, что сразу пришло в голову. В целом я с английским дружу, поэтому не напряжет и в оригинал поиграть. Хотя если игра содержит слишком много всего, что нуно читать (как тот же котор... я устала очень переводить), тогда конечно лучше руссификация... даже не ахти какая.
Father Monk
Гм... наверное, там мелко написано, да? Я же не про перевод текста говорю, в основном, а про озвучивание.
Перевод - фиг с ним, с переводом! Пережить еще можно, главное понять, чего там эти пираты хотели сообщить через переводчик. Ну локализованные игры просто убивают ошибками в текстах. Вроде бы, идет, идет текст, и такие "ляпы" встречаются, что хоть вешайся...

А вот озвучка, которая создает половину всей атмосферы - это ведь очень важно для ролевых и FPS игр! Я потому и тему такую создал, ибо в Готику 2 начал играть от Акеллы. Ну и привел три конкретных вопроса, чтобы народу было легче отвечать.
Heires$
Ну дык! я имела ввиду вкупе. И озвучка и перевод!
Лучшая - Морровинд от 1C! Атмосферу никто не испортил. Голоса подобраны замечательно и перевод речи качественный!
Вообще моё отношение к озвучке - она нужна, но только если качественная.
сейчас ещё вспомнила про Sacred от Акелы. Они хитро сделали! Речь перевели, а звуки оставили немецкие smile.gif. Чтоб лишний раз не мучаться.
А на счет самой худшей, тут мне трудно судить, потому что сейчас совсем отстойно уже не делают, а раньше я всегда предпочитала играть в оригинальные версии.
Centurion
Ну из новых ничего не назову, т.к. в игры на русском не играл уже довольно давно. Из более старых вспоминается какой-то "левый" перевод Red Alert 2, там был как раз тот случай когда всё озвучивал один человек, при этом фраз было всего 3-4, так что одинаково отзывались и советский "Апокалипсис" и американский десантник. Тьфу! Даже вспоминать противно. Хотя есть и вполне даже хороший перевод у этой игры, но кто делал, опять же не знаю. Сам, предпочитаю игры на аглийском, проблем меньше и уж точно знаешь что тебе хотели сказать.
Baltazar
А я знавал версию Ред Алерта (или это было ККнД), где стороны были озвучены как «новые русские» и «хохлы» (да простят присутствующие украинцы тугодумному москалю сие позорное слово).
По первости забавно, но потом бесить начинает.

Порой альтернативно сделанная грамотная озвучка может оживить игру, как пример возьму Majesty. Но может и запоганить под корень.
Какое то время большей популярностью пользовались версии дума и дюка нюкема, где персонаж матюгался при первой возможности.
И была еще игруха, вот не помню как там щаз она называется, но там по натуралу орали по матушке. Притом даже кнопки были «ответить нормально» и «ответить матом»
Grey
Настоящий шедевр озвучивания, который мне попался, это "Oni" от "Буки" (хотя другие переводы этой фирмы оставляют желать лучшего), но игра вышла просто великолепна. В английской версии у каждого персонажа был свой актер, так в русской версии тоже самое! Диалоги построены красиво, эмоционально, опять же даже надписи на стенах и ящиках переведены на русский.
А плохая озвучка, это лежат у меня "Проклятые земли", где абсолютно все персы озвучены одним и тем же голосом, да и еще не всегда говорят всю фразу, плюс теряют важные дополнения-советы к заданиям... Кошмар!
MjavTheGray
Ни русская озвучка, ни русские субтитры - ни разу не видел стоящих.
Хотя вру!
Бессовествно вру,
Это теперь Фаргус стал фекалезатором
А когда-то - 7й гость - это было просто чудо!

А так - не видел и не слышал нормальных переводов,
Pain
Кристиан
Мда... Ожидал здесь услышать что угодно, но только не хвалебные песни в сторону 7-ого Волка... у меня до сих пор сидит в мозгу перевод замечательной RTS Star Wars Battlegrounds... AT-ST захваченный Чубаккой... От перевода я валялся под столом... АТ-СТ (это еще ладно...)
ЖВАЧКА !!! Причем тут это?!? какая жвачка? мдя...
[FONT=Arial][SIZE=7][COLOR=red]Товарисчи, покупайте переводы от Акеллы =)) Вы не думайте, это не цензор наш переводом занялся =)) Это одна компания у него ник сперла =))
Черон
Незаслуженно забыли про Снежок.ру. А лучшей русской озвучки я вообще больше нигде не видел... Особенно респект первой Готике - озвучить разными голосами ~500 неписей, это более чем отлично, имха. %)
Акелла - тоже неплохо, но отстает, и порядком. Морровинд озвучивали четыре актера, и у всех представителей одной расы один и тот же голос. (
"Бука" - хм, неплохо... сойдет за товар средней паршивости. Единственное что плохо, их русский перевод частенько глючит.
Pain
Кристиан
smile.gif
biggrin.gif
Ну тогда пардон =)) Думал, что вы ошиблись, сударь... Напишите мне пожалуйста в личку про этого "Седьмого гостя", чтобы здесь не оффтопить...

Черон
Цитата
Акелла - тоже неплохо, но отстает, и порядком.

В Акелле хорошо другое... Они могут заменить слова, поставить их в другом порядке -- но у них все это выглядет по-русски... Читать,
слушать и играть приятно.
Не то что у Снежка.... Кстати что-то его давно не видно...
Sedwyn
У меня валяется угарнейший перевод ЦыЦ: Генералов (от 8бит), где многие юниты озвучены пародиями на известных политиков (юсовский джипок - Путин, танк "Дракон" - Ельцин, танк-с-гатлингом - Брежнев, и так далее). Что интересно, потом прикупил Zero Hour от той же конторы, так там фразы у юнитов те же, голоса те же, но никто уже не стебется. Видимо, кто следует принял меры. А худшая русская озвучка (из тех, что слышал - обычно-то в англ. версии играю) была в Дьябле-2 от Торума. Когда в ответ на фразу Варвара "я перегру-ужен..." сразу становится понятно, ЧЕМ он перегружен, и хочется показать страдальцу дорогу к ближайшему сортиру. Вообще говоря, больших халтурщиков, чем торумовцы, свет не видывал. Откровенно косить под 1С и при этом выдавать отвратнейшие переводы без возможности установить английскую версию, что бы там ни писали на коробочке... Ахтунг, короче.
Делия
играла я как-то давно в "обитель зла" (честно говоря игру мне испортили очень нагло, пройти её до конца не дали посему до сих пор жажду это сделать со всеми тремя частями. Но суть не в этом) Так вот, убила меня там буквально на повал озвучка Главной героини которую делал мужчина... При этом стараясь подражать женскому голосу.
NO COMMENT!
Radical Dreamer
Ох. Превод голоса - это вообще, сложный вопрос. Как я в свое время не мог нарадоваться на перевод Jagged Alliance 2 (Агония Власти) от "Буки". Считал примером, на который следует равняться другим. И что же? Не так давно мне попадает в руки пиратка с английской версией. Так что же? Мало того, что в тексте куча неточностей (Шейла "Стрелка" Стерлинг в оригинале имеет прозвище "Scope", а "Сову" Хигенс в оригинале зовут "Raven")Так голоса большей частью ну совершенно не такие. У некоторых наемников добавлен акцент, которого в оригинале и в помине нет.
Из тех переводов, что порадовали - могу назвать первую Готику от Snowball. Не знаю о совпадении голосов с оригиналом, но подобраны к персонажам отлично. Про вторую сказать того же, к сожалению, не могу (тут с оригиналом сравнивал). Хотя голос главному герою, я считаю, подходит smile.gif Такой у каторжника и должен быть. А еще хорош Вьетконг в переводе от Логрус. Согласен с Кристианом насчет "Седьмого гостя". Кстати, Фаргус вовсе не сфекалился, просто перестал существовать, а эмблему украли и довольно давно.
Акела, кстати, тоже неплохо переводили. Старики, вспомните "Full Throttle" в их переводе.
Astra_Stellari
Ох уж эти переводы... Давно и принципиально играю только в оригиналы (off: кстати, неплохой способ улучшить свой английский, для тех, кому это нужно... приятное с полезным, так сказать)) Русский ставлю только если нет иной возможности.
Да, хорошие переводы и озвучки попадались... "Хром" от 1С, "Beyond Good & Evil" от Буки... упомянутый выше "Full Throttle". Half-Life 2 - да, тоже. Но тут уж сами разработчики/издатели постарались. smile.gif В целом, это больше исключения из правил. Как ни жаль)
Разиэль
Локализованных дисков, лицензий у меня нет. Вообще. Поэтому навидался всякого...
Сейчас ничего особенного из озвучки вспомнить не могу, но всё в памяти всплывает картинка... Макса Пэйна на главной картинке обозвали "Максим Перепелица" - кто не знает, фильм такой наш есть, про русского героя... Я от такого счастья... ну ясно, думаю))))
Играть же действительно предпочитаю в оригиналы, хотя не помню когда вообще в последний раз в игры-то играл... разве что регулярно прохожу "Deus Ex"... Да и в Морр в английскую версию играл, и в Котор.. да, с русской озвучкой вообще сейчас игр толком вспомнить не могу)
Иногда, если есть возможность, развлекаюсь этим делом сам. Микрофон, несколько програмок, актер я хороший... и - сплошное удовольствие))) Только с женскими голосами проблемы %))
Topt!g!n
Иногда приходится, именно приходится, играть в английскую версию, ибо перевод и озвучка сильно хромают...бывает даже на обе ноги. Но говорить, что у нас все совсем плохо тоже неправильно. Morrowind (1с), Warcraft (Softclub), Starcraft (Фаргус), Буковские Героии и столь часто здесь упоминаемая Готика (SnowBall) - очень порадовали, как в плане перевода, так и озвучки...
Худшее во что играл, с точки зрения озвучки и перевода - это Которы, как первый так и продолжение...
Согласен с Лардэроном, что качество упало из-за увеличения количества локализуемых игр. Проблема тут еще и в том, что компаний которые занимаются локализацией в России - раз, два и обчелся и они не могут объять необъятное.
HellFell
Хм, с английским у меня проблем нет, поэтому скачиваю только английские оригинальные архивы игр. Если хочется купить "для приличия" понравившуюся игру лицензионную, то обязательно смотрю на локализатора: беру только от СофтКлаба или 1С, у других косяков больше. Пиратки вообще не покупаю, потому что все из сети качаю. Не советую брать пиратки, а то получится так, что вроде бы и на русском языке, но ничего все равно не понятно smile.gif
Ответ:

 Включить смайлы |  Включить подпись
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.