Создавая эту тему я не хочу вновь вставать на баррикады и ругаться что лучше пиратки или лицензия. Здесь я хочу попросить людей выкладывать любые приколы связанные с переводами. Рано или поздно покупатель пиратской продукции сталкивается с так называемым ПРОМТовским переводом, где каждые слова тупо загнаны в переводчик, а затем выложены в игру. Иногда встречаются уж совсем угарные переводы, что поражаешься, людям которые осмеливаются вешать на свою игру надпись: Русская Версия
И так моя личная коллекция:
Начинаем с игры Крестный Отец:
They will respect us! Они будут уважать нас!
И перевод ПРОМТа: Они будут уважать Соедененные Штаты!
Перехватывает эстафету четвертый Квейк.
При попытки выйти из игры меню вещает:
Вы действительно хотите покинуть Землетрясение?
Особенно угарны переведены звания солдат:
PVT - Рядовой
"Давление Обьем и Температура"
CPL - Капрал
"Комбинированный Язык Програмирования"
Пожалуй самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого на моем компе Хитман Блад Мани напоминал похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"... Ужос просто.